Marija Milošević, Suzana Živanović, Slobodan M. Janković
Prevod na srpski jezik i kulturološka adaptacija instrumenta za merenje kvaliteta života u vezi sa oralnim zdravljem [OHQoL-UK(W)]
Uvod/Cilj. Merenje kvaliteta života u vezi sa zdravljem može mnogo da pomogne kliničarima kada biraju terapijsku opciju za svoje bolesnike ili utvrđuju njen efekat. Cilj ove studije bio je da se prevede upitnik za merenje kvaliteta života u vezi sa oralnim zdravljem [OHQoL-UK(W)] sa engleskog na srpski jezik, da načini neophodne izmene zbog kulturoloških razlika, i da testira pouzdanost prevoda na uzorku odraslih bolesnika u Srbiji. Metode. Posle dobijene dozvole od autora za prevođenje i kulturološku adaptaciju OHQoL-UK(W) instrumenta, to je učinjeno prema vodiču Međunarodnog društva za farmakoekonomiju i proučavanje ishoda lečenja (ISPOR). Pouzdanost prevoda na srpski jezik ispitana je na uzorku od 250 stomatoloških bolesnika kroz izračunavanje Cronbach-ove alfe, kao mere unutrašnje saglasnosti. Rezultati. Prevod OHQoL-UK(W) instrumenta na srpski jezik imao je veoma sličnu vrednost Cronbach-ove alfe (0.947) kao original, a vrednosti prevedenog instrumenta su dobro korelirale sa vrednostima na vizuelnoj analognoj skali (VAS) i inverzno sa vrednostima DMFT (decayed, missing and filled teeth) indeksa. Faktorska analiza je otkrila samo jedan faktor, kao što je pokazano i kod originalnog upitnika. Zaključak. Prevod OHQoL-UK(W) upitnika na srpski jezik pouzdan je instrument za merenje kvaliteta života povezanog sa oralnim zdravljem kod odraslih stomatoloških bolesnika.
Преузмите пдф